PDF Comentario lingüistico traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español>italiano)
La obra se propone como un acercamiento a la traducción en la dirección español > italiano de un amplio y variado abanico de tipologías y géneros discursivos y textuales. El hilo conductor del volumen reside en la reflexión y comparación interlingüística y plantea una serie de elementos teóricos y metodológicos que pueden resultar de utilidad de cara a la redacción de un comentario lingüístico y traductológico que redunde en beneficio de la práctica y didáctica de la traducción entre dos lenguas afines como son el italiano y el español.
En la primera parte de la obra se ilustra una serie de nociones básicas que se enmarcan en el ámbito de la teoría de la traducción, para profundizar a continuación en la problemática contrastiva que plantea la traducción español-italiano. En los capítulos siguientes, se aborda la traducción hacia el italiano de textos pertenecientes a varios campos temáticos (médico, gastronómico, técnico, científico, turístico, económico y comercial, jurídico, político, literario y audiovisual) y se presenta un modelo de comentario lingüístico-traductológico orientado a una reflexión concienzuda sobre el proceso de traducción entre dos lenguas tipológicamente afines.
El lector potencial podrá encontrar en este volumen útiles motivos de reflexión en torno a los aspectos más perturbadores en la actividad traductora entre español e italiano y desarrollar una conciencia metalingüística y metatraductiva acerca de algunos de los obstáculos más serios susceptibles de obstaculizar el acto de transposición interlingüística.
Giuseppe Trovato
es profesor titular en el área de Lingüística española y Traducción en el Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati de la Universidad Ca Foscari de Venecia. Imparte docencia en el grado de Mediación lingüística y cultural y en el máster en Traducción especializada. Es autor de numerosas publicaciones (volúmenes monográficos, artículos en revistas especializas con elevado índice de impacto y capítulos de libros en editoriales prestigiosas) que se desarrollan en las siguientes líneas de investigación: mediación lingüística y cultural, lingüística aplicada a la didáctica del español como lengua extranjera, traducción, traducción especializada, didáctica de la traducción, fraseología contrastiva español-italiano, la variación lingüística y la lexicografía bilingüe en relación con la traducción. Es miembro de grupos de investigación internacionales en el campo de la lengua española y la traducción y ha sido ponente y profesor invitado en Universidades italianas, españolas, británicas y latinoamericanas.
Información adicional
Fecha de Edición |
2023-01-23 |
---|---|
Plazo de entrega |
Inmediato |
Número de Edición |
1 |
Idioma |
Español |
Formato |
|
Páginas |
116 |
Lugar de edición |
GRANADA |
Encuadernación |
Rústica |
Colección |
INTERLINGUA |
Editorial |
COMARES, EDITORIAL |
Descargable |
Automático |
Reviews
There are no reviews yet.