La presente monografía parte de la hipótesis de que el texto registral puede considerarse un subtipo de texto jurídico-administrativo en sí mismo por estar dotado de una serie de características de diversa índole que le otorgan entidad propia y que pueden ser catalogadas y clasificadas para su estudio específico conforme a unos determinados parámetros. El texto registral y su traducción adquieren, además, una dimensión social, ya que la función que cumplen responde a una necesidad real. A partir de esta idea, el trabajo gira en torno al concepto de género textual y se articula en base a un estudio que, desde un triple acercamiento (temático, textual y lingüístico) aplica un análisis multinivel que permite extraer y clasificar las principales características del tipo de texto objeto de estudio.
Este trabajo, basado en el par de ordenamientos jurídicos español y francés, es, pues, el fruto de un enfoque integrador, multidisciplinar, multinivel y transversal, como lo es, a fin de cuentas, la actividad traductora. Es, además, el resultado de más de dos décadas de experiencia profesional en calidad de traductora, docente e investigadora, lo que, sin duda, aporta una visión de conjunto acerca de las dificultades, las carencias y las necesidades en torno a la traducción de textos registrales en el par de lenguas y ordenamientos jurídicos considerados.
Tanagua Barceló Martínez
es licenciada y doctora (premio extraordinario de tesis) en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, donde imparte clase desde el año 2007. Asimismo, es Traductora-Intérprete Jurada para la lengua francesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (1999) y miembro del Grupo Interuniversitario de Investigación Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada desde su creación. Sus líneas de investigación giran, fundamentalmente, en torno a la traducción jurídica, jurada y económica y la didáctica de la lengua y la cultura francesas.
Ha realizado estancias de investigación en numerosas universidades europeas (Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruselas, Université de Nice Sophia-Antipolis (Francia), Université de Haute Alsace (Francia), Università degli Studi di Trieste (Italia), entre otras). Fruto de ello, ha presentado investigaciones en congresos, seminarios y simposios nacionales e internacionales y ha publicado artículos y reseñas científicas en diversas revistas académicas nacionales e internacionales y en monografías especializadas sobre lenguas y traducción. Ha participado en diferentes proyectos de innovación educativa, siendo coordinadora en tres de ellos. Pertenece al Consejo de Redacción de la revista TRANS, es editora de varios libros y revisora externa de varias revistas (Llengua i dret, Anales de Filología Francesa, Onomazéin, entre otras).
Información adicional
Peso | 75 g |
---|---|
Fecha de Edición |
2020-12-28 |
Plazo de entrega |
24 h |
Número de Edición |
1 |
Autor |
Barceló Martínez, Tanagua |
Idioma |
Español |
Formato |
DVD |
Páginas |
463 |
Lugar de edición |
GRANADA |
Encuadernación |
Rústica |
Colección |
INTERLINGUA |
Nº de colección |
262 |
Editorial |
COMARES, EDITORIAL |
EAN |
978-84-1369-076-6 |
Reviews
There are no reviews yet.